Ördöggörcs svéd nyelven

Nyomtatás
 
Stockholmban nagy érdeklődés mellett mutatták be, Karinthy Márton Ördöggörcs című családregényének svéd nyelvre fordított, lerövidített változatát a Djävulskramp-ot. A Brända Böcker svéd könyvkiadó gondozásában megjelent könyv bemutatására 2012. november 27-én került sor, Magyarország Stockholmi Nagykövetségén, számos svéd és magyar irodalmi-kulturális személység és meghívott jelenlétében.
 
A Djavulskramp átadása a Svéd Királyi Akadémia Nobel Könyvtárának.
A képen: Szőcs Géza, Magyarország miniszterelnökének kulturális
tanácsosa, Ove Berglund, Karinthy Márton és Lars Rydqist főkönyvtáros.
 
A megjelenteket Biróné Gulyás Katalin konzul köszöntötte, majd Szentiványi Gábor, Magyarország Stockholmi Nagykövete a bemutató svédországi fő védnöke, angol nyelven méltatta az irodalomtörténeti szempontból is rendkívüli eseményt.
Karinthy Márton beszédében kiemelten foglalkozott a svéd fordítás, mint lerövidített változat összeállításáról , szem előtt tartva a svéd olvasó közönség ízlését, érdeklődési körét és különös tekintettel az idősebb generációban még fellelhető Karinthy Frigyesre való emlékét is.
Ove Berglund, Tóth Árpád Díjas svéd fordító felelevenítette találkozását Moritz Lászlóval, a fordítás szervezőjével, és a két év alatti közös munka néhány legfontosabb eseményeit. Élményszerűen ecsetelte a fordítás folyamán felmerült humor és értelmezési különbségeket a svéd és magyar nyelvben Karinthy Frigyes emlékének tisztelegve, nagy írónk néhány versét és novelláját mellékelte a kötet végén. Köszönetét fejezte ki a fordításban résztvevőknek, külön kiemelve Moritz Lívia festőművész borítólapon lévő illusztrációját.
Szőcs Géza, Magyarország miniszterelnökének kulturális tanácsosa, különösen nagy jelentőséget tulajdonított a kötet megjelenésének, hiszen ez által a Karinthy írócsalád harmadik generációja is megjelent művével a svéd irodalmi életben. Elismerő szavakban gratulált a könyv létrehozóinak, hiszen valamennyien lelkesen, társadalmi munkában vitték sikerre e nemes vállalkozást.
Moritz László a Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi Társasága nevében vállalta a szervezést. Meleg szavakkal köszönte meg a Brända Böcker svéd könyvkiadónak és személyesen Ove Berglundnak magas szintű fordítást és erőfeszítéseit, hogy a legmegfelelőbb svéd nyelvezetbe öntse az Ördöggörcs(Djävulskramp) hangulatát. Személy szerint köszönte meg Imreh P.Mártának, Újvári Tündének, Thiringer Klárának, Sall Lászlónak, Fenyő Györgynek irodalmi közreműködésüket a könyv megjelenítéséhez.
A bemutató második részében Szentiványi Gábor nagykövet álló fogadásra hívta a jelenlévőket, ugyanakkor Karinthy Márton dedikálta könyveit.
 
A bemutatót megelőzően, délelőtt Szőcs Géza miniszterelnöki tanácsos, Szentiványi Gábor nagykövet, Karinthy Márton író, színigazgató és Ove Berglund átadták a Svéd Királyi Akadémia Nobel Könyvtára Főkönyvtárosának, Lars Rydquistnek a Djävulskramp három példányát. Az átadás ünnepiességét fokozta a könyvtár által rendezett kis magyaros könyvkiállítás. A kiállított könyvek között látható volt a Nobel Díjas Kertész Imre, Karinthy Frigyes és Karinthy Ferenc művei, mint például az Utazás a koponyám körül, az Epepe, a Manhattan stb. svéd és több idegen nyelven megjelent kötetei.
Az Ördöggörcs svéd nyelvre lefordított példányával kiegészült a Karinthy trilógia, teljesen egyedit állítva a világhíres könyvtár történetében azzal, hogy egy írócsalád három írónemzedékének regényei idegen nyelvre fordítva a könyvtár állományát gazdagítják.
 
Monostori László