Radnóti Miklós svédül - Ove Berglund legújabb fordításkötetéről

Nyomtatás
 
 
Nem tudhatom, hogy Ove Berglund műfordító legutóbb miért éppen Radnóti Miklós verseinek a svéd tolmácsolására vállalkozott. Talán, mert ugyanúgy, mint amikor József Attila fordításához látott, elsősorban a költő sorsa és tragikus, korai halála érintette meg. Talán – amikor a Radnóti életének és verseinek tanulmányozásához látott – megrendítette a még értelmetlenebb, még gonoszabb vég egy olyan világégésben, amelyben mintegy harminc millió ember lelte halálát. Talán a költőnek a hitvese iránt érzett szilárd, nyilvánvaló, határtalan és határokon fölötti szerelme ragadta meg. Talán új kihívás volt, mint fordítónak, az időmértékes verselés – a rímek mellett egy újabb, másféle rendet, nemes szabályosságot adni a szavaknak, mondatoknak. A Krig, död, kärlek című kötetben Ove Berglund harmincnégy Radnóti-fordítása jelent meg (ebből nyolc vers a bori füzetből származik). Az átültetés ezúttal egyrészt nyers tolmácsolás, másrészt angol versfordítás segítségével készült. A kötetet a Brända Böcker Förlag jelentette meg.
 
f_50.jpg
 
A fordító 2010 február 6-án mutatta be újabb munkáját Stockholmban, a mariatorgeti Ateljé Ciresiában, ahol a - zömmel svéd – közönségnek felolvasott néhány verset.
 
Egyedülálló Ove Berglund magyar költészet iránt tanúsított állhatatos rajongása és szorgalmas fordítói tevékenysége. Szép kötelességünk megismerni, terjeszteni és népszerűsíteni eddigi fordításköteteit (József Attila, Babits Mihály, Kányádi Sándor, Weöres Sándor, most pedig Radnóti Miklós). A kötetek a fordítónál, megrendelhetők az Ez az e-mail-cím a szpemrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát. címen. Május 26-án, Stockholmban, az Önképzőkör összejövetelén a Magyar Házban is találkozhatunk majd Ove Berglunddal és újabb versátültetéseivel.
-sj-