Fredrik Böök Resa till Ungern c. könyvét (Utazásom Magyarországon, 2002, Püski kiadó) drága feleségem, Erdős Irma bíztatására fordítottam le. Ezt szeretném az alábbiakban ismertetni:
Fredrik Böök svéd publicista, író, a Lundi Egyetem irodalomtörténeti tanszékének professzora volt, aki a 20-as években látogatott Magyarországra és a Trianon által elszakított területeinkre. Könyvében annyi szeretettel és olyan tárgyilagosan, ugyanakkor annyi részvéttel ír rólunk, magyarokról, hogy mulasztás volt 1931-től, a könyv megjelenésétől a fordítással mostanig várni. Sőt, angol fordítása sincs, bár a világ népei olvashatnák, hogyan vélekedik rólunk és szomorú sorsunkról egy semleges nép tehetséges fia. Sajnos mi, magyarok nem szeretünk dicsekedni és lobbizni sem tudunk, ezért alhatta Csipkerózsika-álmát Böök könyve több mint 70 éven át. Hogy ez a tehetetlenség, álszemérem, vagy a "turáni átok" rajtunk, magyarokon, nem tudom.
Böök, aki huzamosabb időt töltött Magyarországon, Erdélyben és a Felvidéken, alaposan tanulmányozta történelmünket és a trianoni békeszerződés igazságtalanságait. Ezen tények ismeretében ragadott tollat és helyettünk is elsírta Trianon ránk nézve katasztrofális következményeit. Zárószavában felszólította a nagyhatalmakat, hogy revideálják ezt a tévedést és szolgáltassanak igazságot Magyarországnak.
Szükség van a mai világban megtanulni lobbizni és érdemeink lajstromát fennen lobogtatni, hogy a népek tudják, mit jelentettünk mi, magyarok Európának és a világnak.
Bartha István