A huszadik századi magyar irodalom két remekművét jelentette meg nemrég nagyon jó svéd fordításban a stockholmi Sivart kiadó (http://www.sivart.se/).
Az egyik a század elején, még az első világháború előtt íródott, nagyjából egyidős A Pál utcai fiúk-kal, s ebből a viszonyításból már mindjárt gondolni lehet, hogy írója is ugyanaz: Molnár Ferenc. A kis remekmű eredeti címe A kékszemű , és műfajilag a mesék csodálatos világába, annak is a karácsonyi mesék országába tartozik. A svéd kiadás nosztalgiát ébresztő bűbáját fokozza az, hogy illusztrációi egy régi magyar kiadásból valók: Reich Károly rajzai, amelyek egyfajta ”tündéri realizmussal” adják vissza a hajdani Budapest hangulatát.
A másik remekmű egy másik korszak nagy írójának alkotása, egy olyan íróé, aki – mint annyian közülünk – emigrációba kényszerült a második világháború után, és itt teljesítette ki már azelőtt is jelentékenynek mondható életművét. Az író: Márai Sándor. A mű a sokunk által ismert Füveskönyv: egy hosszú, megpróbáltatásokkal terhes, de felemelő élményeket sem nélkülöző életből leszűrt bölcsességek gazdag és az olvasót gazdagító tárháza.
Mindkét mű fordítása a Susanna és Ulf Fahlström szerzőpáros munkája, és el lehet mondani róla, amit csak a legjobb fordításokról lehet: hogy méltó az eredeti művekhez. A két könyvről pedig azt lehet – sőt kell – mondani, hogy nagyszerű ajándék lehet svéd barátaink számára, és az ajándékozó igazi missziót teljesíthet: hozzájárulhat a magyar irodalom, a magyar kultúra értékeinek jobb megismertetéséhez a svédek körében. – VZ